• <nav id="asewq"></nav>
  • <dl id="asewq"></dl>
  • <noscript id="asewq"><wbr id="asewq"></wbr></noscript>
    <abbr id="asewq"><source id="asewq"></source></abbr>
    Сделать страницу стартовой
    Сегодня в Пекине
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА | ЭКСКЛЮЗИВ | В КИТАЕ | ВЛАСТЬ | В МИРЕ | ЭКОНОМИКА | НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КУЛЬТУРА
    СПОРТ | ОХРАНА ПРИРОДЫ | ПУТЕШЕСТВИЕ | ЛЮДИ | ФОТОНОВОСТИ | ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | СПЕЦТЕМЫ
    Поиск по тексту О НАС

    Ради вечной дружбы

    Среди русистов имя Хао Цзяньхэна хорошо известно. В начале 50-годов прошлого века он окончил Харбинский институт иностранных языков. И с тех пор он живет и работает в этом красивом городе Харбине.

    В этом году Хао Цзяньхэну исполняется 74 года. Более пятидесяти лет он занимается переводом, преподаванием русского языка, исследованиями в области истории китайско-российских отношений и вопросами культурного обмена. По результатам своих исследований он опубликовал 38 книг. Одновременно все эти годы он занимается и практической работой в области китайско-российского культурного обмена и служит укреплению дружбы между народами двух стран. Российские коллеги, хорошо знающие его и не раз получавшие от него помощь, называют Хао Цзяньхэн ?посланцем китайско-российской культуры? и ?нашим китайским другом?. В свою очередь, господин Хао Цзяньхэн рассматривает всю свою деятельность только в русле работы по содействию дружбы народов Китая и России, культурному обмену двух стран как особую миссию в жизни.

    Как переводчик русской литературы Хао Цзяньхэн перевел более десятка художественных произведений русских писателей различных жанров. Чтобы более четко и ярко отразить идею произведения, сохранить литературный стиль автора, господин Хао прежде всего несколько раз перечитывает произведение в подлиннике. Затем изучает все комментарии по теме, читает справочные материалы, связанные с этим произведением, просматривает другие работы автора. Так он делает до тех пор, пока не поймет мельчайшие ньюансы произведений, пока не почувствует, что готов переводить. В числе российских друзей господина Хао был известный писатель, трижды лауреат Сталинской премии Семен Бабаевский. Его роман ?Кавалер Золотой Звезды? в свое время пользовался широкой популярностью у китайской молодежи. 20 лет назад Хао Цзяньхэн перевел другой роман Бабаевского ?Родимый край?, а в 1998 году – его фундаментальный труд последних лет жизни ?Приволье?. О дружбе с этим выдающимся писателем господин Хао нам сказал:

    ?Нас связывала многолетняя крепкая дружба. В 1986 и 1996-ом году мы встречались в Москве. У нас были дружественные и веселые беседы. Ученость и добросовестность писателя произвела на меня глубокое впечатление.?

    В ходе разговора с господином Хао мы узнали, что когда 90-летний Семен Бабаевский получил присланный ему роман ?Приволье?, переведенный на китайский язык, он очень обрадовался и сразу же написал статью ?Приволье? в Китае. В ней, в частности, говорится: ? В душе моей появилось чувство, которое сродно новогоднему праздничному настроению. Необозримое российское ?Приволье? существует на обширной земле Китая! Я как автор настолько рад, что просто хочется отбивать чечетку... Смотрю на книгу, так художественно оформленную, изданную не в родной стране, в России, а в Китае, смотрю на эти легендарные иероглифы и не могу сдержать слез!? Автор очень благодарен господину Хао за его прилежный труд. Российский писатель сказал, что особенно дорожит дружбой с господином Хао.

    Как историк Хао Цзяньхэн издал несколько книг по истории китайско-российских отношений. Российские источники 17-19 веков, написанные на старом русском языке, очень трудны в плане их перевода на иностранные языки. Переводчик таких текстов должен иметь сравнительно высокий уровень знаний китайского языка. Господин Хао, широко эрудированный специалист в области истории и древнекитайских письменных произведений, способен надлежащим образом сохранить дух эпохи и языковой стиль оригинала, при этом точно передав его содержание. Многие его переводы, касающиеся истории китайско-российских отношений, получили высокую оценку. Его перу принадлежат работы, как ?Российско-китайские отношения в 17 веке?, ?Подвиги офицеров морского флота России на российском дальнем Востоке?, ?Обследование восточных участков китайско-российской границы в ранние времена?. Он возглавлял авторский коллектив таких книг как: ?История китайско-российского культурного обмена?, ?Словарь фамилий, имен, географических названий и переводческих терминов в истории китайско-российских отношений? и другие.

    Начиная с 1986 года, Хао Цзяньхэн практически часто ездит в Россию в составе различных делегаций: с музейными работниками, харбинскими писателями, делегацией писателей провинции Хэйлунцзян, торгово-экономическими делегациями; было много визитов в рамках научного обмена. В ходе этих дружеских визитов он приобрел много друзей в России. Можно сказать, его связи с русским народом стали еще прочнее.

    После ухода на пенсию Хао Цзяньхэн не оставил свое любимое дело. Книги и справочные материалы на китайском и русском языках занимают практически всю его квартиру. На небольшом рабочем столе разложены первоначальные наброски нового перевода. Он говорит, постоянно ощущает нехватку времени.

    За многолетний труд в апреле 1996 года Российский институт по изучению Дальнего Востока при Российской Академии наук присвоил ему звание Почетного доктора. 6 октября 1999года Хао Цзяньхэн участвовал в приеме в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Россией и КНР и 50-летия Общества российско-китайской дружбы, проходившем в Посольстве РФ в Китае и устроенном совместно послом И.А.Рогачевым и Обществом российско-китайской дружбы. На приеме ему были вручены памятные медали Общества и удостоверения, утвержденные правительствами двух стран.

    Воспоминая свою жизнь, Господин Хао Цзяньхэн говорит: ? У каждого есть свое любимое дело. Всю мою жизнь я люблю дело, которым занимаюсь. В этом радость всей моей жизни. Кто-то из знающих меня людей сказал, что все, что я делал и делаю всю жизнь, предназначено для строительства моста дружбы между Китаем и Россией. Мне кажется, эти слова – лучшая и высшая награда для меня. Ради осуществления конечной цели моей жизни – укрепления вечной дружбы Китая и России – я буду бороться и работать до последнего дыхания?.

    (Китайский информационный Интернет-центр. По материалам ?МРК?) 25/09/2003



    Распечатать На первую страницу

    Ваше мнение
    Имя и фамилия:
    Ваш адрес E-mail:
    Текст сообщения:
    Дополнительно: спецтемы


    Авторское право принадлежит ?Китайскому информационному Интернет-центру?.
    Все права защищены. E-mail:
    webmaster@china.org.cn
    主站蜘蛛池模板: 成人看片黄a毛片| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 国产人成视频在线观看| 国产午夜手机精彩视频| 男和女一起怼怼怼30分钟| 欧美人xxxx| 国产乱理伦片在线观看| 国美女福利视频午夜精品| 亚洲第一福利视频| 欧美成人免费观看久久| 在线视频国产网址你懂的在线视频| 女人张开腿让男人做爽爽| 亚洲黄色激情视频| 久久国产精品老人性| 免费欧洲毛片A级视频无风险| 国产成人亚洲精品电影| 精品无码国产AV一区二区三区| 乱人伦xxxx国语对白| 67194老司机精品午夜| 精品不卡一区二区| 日韩一区二区三区无码影院| 午夜精品久久久久久| 国产主播福利一区二区| 少妇无码太爽了在线播放| 又色又污又黄无遮挡的免费视| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 成年人网站黄色| 色综合天天综合网国产成人网| 欧美freesex10一13| 182tv免费观看在线视频| 国产亚洲精品成人久久网站| 伺候情侣主vk| 国产日韩欧美视频二区| 无码AV免费毛片一区二区| 久久99精品久久久久久噜噜| 中文字幕25页| 韩国免费A级作爱片无码| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 日韩特黄特色大片免费视频| 日本高清免费不卡在线| 国产美女视频免费看网站|