• <nav id="asewq"></nav>
  • <dl id="asewq"></dl>
  • <noscript id="asewq"><wbr id="asewq"></wbr></noscript>
    <abbr id="asewq"><source id="asewq"></source></abbr>
    Эксклюзив>
    www.949567.com | 26. 01. 2017 Шрифт: a a a

    Встречаем Китайский Новый Год всей семьей

    Ключевые слова: Китайский Новый Год

     

    Семья – это ценное богатство. Семья всегда будет вашей тихой гаванью. Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!

    Праздник Весны - это китайский традиционный семейный праздник. В преддверии Праздника Весны команда веб-сайта ?Чжунгован? поздравляют всех читателей с Праздником Весны! Желаем счастья, благополучия и здоровья вашим семьям!

    親情是一份寶貴的財富,家庭永遠(yuǎn)是你心的港灣。無論身在何方,親人在的地方就是家。

    中國春節(jié)是傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)。祝愿每一個人,闔家團(tuán)圓、幸福安康。










     


    ************************************************************************************************************

     

    劉小琳:這是我們在北京自己的家過的第一個春節(jié)。

    Лю Сяолинь: Это наша семья первый раз провела праздник Весны в Пекине.

     

    劉小琳:我們一般過年都會買年貨、包餃子,

    Лю Сяолинь: В праздник Весны, мы часто покупаем новогодние подарки и лепим пельмени.

     

    劉小琳:然后錄小視頻,給老家的人拜年。

    Лю Сяолинь: Затем записываем небольшое видео с новогодним пожеланием для земляков.

     

    開頭標(biāo)題:《我家的團(tuán)圓年》

    Лю Сяолинь: Встречаем Китайский Новый Год всей семьей

     

    劉小琳:我叫劉小琳,今年31歲,我是出版社的編輯。

    Лю Сяолинь: Меня зовут Лю Сяолинь, мне 31 год, я работаю редактором издательства.

     

    劉小琳:我是黑龍江人,2003年來北京上大學(xué)。

    Лю Сяолинь: В 2003 году я приехала из китайской провинции Хэйлунцзян в Пекин учиться в университете.

     

    劉小琳:當(dāng)時每年回家的火車票都特別難買。

    Лю Сяолинь:Купить билеты на поезд домой каждый год трудно.

     

    劉小琳:根本就買不到臥鋪,買到硬座就不錯了,

    Лю Сяолинь: Если нет билетов на спальные места, но еще остались хотя бы билеты на жесткие сидения, это уже неплохо.

     

    劉小琳:然后就得坐20多個小時的硬座回家。

    Лю Сяолинь: Потом сидеть более 20 часов на жестком сиденье, чтобы добраться до дома.

     

    劉小琳:雖然是這樣,但是每次放假的時候我都?xì)w心似箭,

    Лю Сяолинь: Хотя это и тяжело, но я по-прежнему езжу домой на каникулы поездом.

     

    劉小琳:恨不得一放假就馬上回家。

    Лю Сяолинь: Как же хочется вернуться домой каждый год на Праздник Весны!

     

    劉小琳:我的專業(yè)是對外漢語,

    Лю Сяолинь: Моя специальность - преподавание китайского языка как иностранного

     

    劉小琳:簡單的說這一個教外國人說漢語的專業(yè)。

    Лю Сяолинь: Проще говоря, учу иностранцев говорить по-китайски.

     

    劉小琳:在北上廣這種大城市的發(fā)展會比較好,

    Лю Сяолинь: Если работать в Пекине, Шанхае и Гуанчжоу, то перспективы развития довольно хорошие.

     

    劉小琳:所以找工作的時候只考慮在北京的單位。

    Лю Сяолинь: Таким образом, я нашла работу только в Пекине.

     

    劉小琳:工作后就沒有了寒暑假,

    Лю Сяолинь: После работы, у меня нет каникул.

     

    劉小琳:只能在春節(jié)和國慶的假期回家。

    Лю Сяолинь: Только в праздник Весны да день образования КНР и можно съездить в родные места.

     

    劉小琳:在家里待的時間就突然間短了很多,

    Лю Сяолинь: Время дома вдруг стало пролетать так быстро.

     

    劉小琳:平時特別想家。

    Лю Сяолинь: Обычно я очень скучаю по дому.

     

    劉小琳:因為北京的房租越來越高,

    Лю Сяолинь: Цены на аренду жилья в Пекине растут все выше и выше,

     

    劉小琳:所以2016年我們就在北京買了房。

    Лю Сяолинь: Поэтому в 2016 году мы купили в Пекине дом.

     

    劉小琳:這樣我們在北京就有了自己的家。

    Лю Сяолинь: Теперь у нас есть собственный дом в Пекине.

     

    劉小琳:但是在北京買房壓力很大,

    Лю Сяолинь: Однако, купить в Пекине дом очень тяжело.

     

    劉小琳:所以后來我們把老家的房子也賣了。

    Лю Сяолинь: Для этого нам пришлось продать свой родной дом.

     

    劉小琳:雖然當(dāng)時有過猶豫,畢竟以后在老家就沒有窩了,

    Лю Сяолинь: Мы немного нервничали перед принятием этого решения, ведь теперь у нас нет дома в родном городе.

     

    劉小琳:但是我們總要面對現(xiàn)實。

    Лю Сяолинь: Но нужно смотреть в глаза реальности.

     

    劉小琳:我爸媽剛來北京的時候沒有什么朋友,

    Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, у них не было друзей.

     

    劉小琳:就是挺孤單的。

    Лю Сяолинь: Они чувствовали себя потерянными.

     

    劉小琳:他們乒乓球打的特別好,

    Лю Сяолинь: Родители хорошо играют в настольный теннис.

     

    劉小琳:以前在縣里的乒乓球比賽還得過第二名。

    Лю Сяолинь: Ранее в родном городе они заняли второе место в соревнованиях по настольному теннису.

     

    劉小琳:后面在這邊社區(qū)認(rèn)識了很多球友,

    Лю Сяолинь: Потом они познакомились с новыми друзьями благодаря настольному теннису.

     

    劉小琳:漸漸地有了自己的交際圈子。

    Лю Сяолинь: Постепенно у них здесь появился новый круг общения.

     

    劉小琳:對我個人而言,我生活上最大的改變就是我的早飯和晚飯有著落了,

    Лю Сяолинь: Что до меня, то теперь я каждый день вижу домашний завтрак и ужин.

     

    劉小琳:也不想家了。

    Лю Сяолинь: И по старому дому больше не скучаю.

     

    劉小琳:對我父母而言,北京的醫(yī)療條件更好,

    Лю Сяолинь: Для моих родителей возможности пекинской медицины лучше.

     

    劉小琳:他們的高血壓、老年病得到了很好的治療。

    Лю Сяолинь: Их гипертония и старческие заболевания здесь хорошо лечатся.

     

    劉小琳:他們以前在老家習(xí)慣省吃儉用。

    Лю Сяолинь: В родном городе они привыкли экономить .

     

    劉小琳:跟我一起生活以后,

    Лю Сяолинь: Поселившись все вместе.

     

    劉小琳:我就給他們“買買買”什么吃的、穿的和用的

    Лю Сяолинь: Мы решили, что обеспечивать их буду я.

     

    劉小琳:也提高了他們的生活質(zhì)量。

    Лю Сяолинь: Так что, их уровень жизни тоже повысился.

     

    劉小琳:在東北還有一個習(xí)俗叫“動葷”。

    Лю Сяолинь: На Северо-востоке Китая есть один обычай, называет ?Дунхунь?.

     

    劉小琳:就是未婚的青年男女在除夕之夜,

    Лю Сяолинь: Его проводят для незамужних молодых девушек и парней в канун Нового года.

     

    劉小琳:搬弄葷油壇子,諧音:“動婚”。

    Лю Сяолинь: Ритуал заключается в поворачивании сосуда с топленым салом, как символа движения к браку.

     

    劉小琳:也就是取來年可以結(jié)婚之意。

    Лю Сяолинь: Это и пожелание вступить в брак в следующем году.

     

    劉小琳:在老家像我這個年齡的女孩子早就結(jié)婚了。

    Лю Сяолинь: В моих родных местах девушки моего возраста вышли замуж довольно рано.

     

    劉小琳:但是我一直沒有男朋友,父母就特別著急。

    Лю Сяолинь: Но у меня нет жениха, о чем родители очень переживают.

     

    劉小琳:發(fā)動家里的親戚朋友給我在北京介紹男朋友,

    Лю Сяолинь: По просьбе семьи родственники и друзья знакомили меня с молодыми кандидатами в Пекине.

     

    劉小琳:但是介紹了好幾十個都沒有成。

    Лю Сяолинь: Но ничего из этого не получалось.

     

    劉小琳:之前介紹這些人中也有條件特別好的,

    Лю Сяолинь: Несмотря на то, что родителей некоторые из ребят очень устраивали по всем параметрам.

     

    劉小琳:父母特別滿意,但是我沒有感覺。

    Лю Сяолинь: Меня эти женихи не радовали.

     

    劉小琳:父母覺得感情是可以慢慢培養(yǎng)的,

    Лю Сяолинь: Мои родители считают, что любовь может прийти со временем.

     

    劉小琳:但我覺得沒有感情就沒辦法相處。

    Лю Сяолинь: А по-моему, без чувства нельзя поладить.

     

    劉小琳:然后我們之間的矛盾就越來越深,

    Лю Сяолинь: Затем наши споры стали происходить чаще.

     

    劉小琳:極大的影響了家庭團(tuán)結(jié)。

    Лю Сяолинь: Атмосфера в доме испортилась.

     

    劉小琳:爸媽來北京之后,矛盾就緩和很多。

    Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, наши противоречия значительно сгладились.

     

    劉小琳:因為他們遠(yuǎn)離了家里的親戚朋友。

    Лю Сяолинь: Потому что они отдалились от родственников и друзей.

     

    劉小琳:不會一出門就被問:

    Лю Сяолинь: Прекратились деревенские вопросы при встрече:

     

    劉小琳:“你女兒什么時候結(jié)婚?”

    Лю Сяолинь: ?Когда уже твоя дочь выйдет замуж??

     

    劉小琳:這樣壓力就少了很多。

    Лю Сяолинь: Это давление существенно уменьшилось

     

    劉小琳:我也為爸媽購買了智能手機(jī),

    Лю Сяолинь: Я также купила родителям cмартфон.

     

    劉小琳:為他們申請了微信。

    Лю Сяолинь: Создала им аккаунт в мобильной соц.сети Wei Xin.

     

    劉小琳:這樣在微信上看到什么跟我觀點一致的文章我都會轉(zhuǎn)發(fā)給他們。

    Лю Сяолинь: Если нахожу в Интернете интересные статьи по теме, делюсь с ними через эту соц.сеть.

     

    劉小琳:他們也就漸漸認(rèn)同了我的觀點。

    Лю Сяолинь: Так родители постепенно приняли мою точку зрения.

     

    劉母:我們就這么一個女兒,

    Ее мать: У нас только одна дочь.

     

    劉母:她自己在北京打拼也不容易。

    Ее мать: Она в одиночку работает в Пекине, что не так легко.

     

    劉母:我們也牽掛她,

    Мы очень беспокоимся о ней.

     

    劉母:所以我們兩口子決定搬到北京,和她一塊兒居住。

    Ее мать: Так что мы решили переехать к ней в Пекин.

     

    劉母:現(xiàn)在就不用惦念了,

    Ее мать: Теперь нам не нужно зря тревожиться.

     

    劉母:三口之家在一塊兒就是幸福。

    Ее мать: Жить втроем всей семьей - это счастье.

     

    劉母:有一句話不是說:

    Ее мать: Как говорится:

     

    劉母:“只要一家人在一塊兒,蝸居也幸福!”

    Ее мать: Если вся семья вместе, то и в скромном жилище счастье!

     

    劉母:以前是父母在哪,家就在哪里。

    Ее мать: Раньше говорили, там, где родители, там и дом.

     

    劉母:現(xiàn)在是三口人在哪,家就在哪里。

    Ее мать: Сейчас говорят, там, где три человека вместе, там и дом.

     

    劉小琳:親情是一份寶貴的財富,

    Лю Сяолинь: Семья – это ценное богатство.

     

    劉小琳:家庭永遠(yuǎn)是你心的港灣。

    Лю Сяолинь: Семья всегда будет вашей тихой гаванью.

     

    劉小琳:全家重聚,拉近了親人間的距離,

    Лю Сяолинь: Встреча всей семьи укрепляет отношения между родственниками.

     

    劉小琳:消除了心的隔閡,

    Лю Сяолинь: Ликвидирует душевные барьеры.

     

    劉小琳:果然是家和萬事

    Лю Сяолинь: Конечно, если семья живет в согласии, то все дела ее процветают!

     

    劉小琳:讓我的感情和事業(yè)都可以重新起航。

    Лю Сяолинь: И на личном фронте, и в работе вновь начинаются новые взлеты.

     

    劉小琳:無論身在何方,親人在的地方就是家!

    Лю Сяолинь: Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!

     

    片尾標(biāo)題:中國春節(jié)是傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)。

    Праздник Весны в Китае - это традиционный семейный праздник.

     

    祝愿每一個人,闔家團(tuán)圓、幸福安康

    Желаю счастья, благополучия и здоровья вашим семьям.

     

    Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

    Источник: www.949567.com

    Дополнительно