• <nav id="asewq"></nav>
  • <dl id="asewq"></dl>
  • <noscript id="asewq"><wbr id="asewq"></wbr></noscript>
    <abbr id="asewq"><source id="asewq"></source></abbr>
    Главная страница>Эксклюзив
    www.949567.com | 14. 04. 2016 Шрифт: a a a

    Корейцы в глазах китайской аспирантки: соблюдают правила старшинства, любят совместные обеды, кофе и природу Эксклюзив

    Ключевые слова: Южная Корея Китай

    Корейцы в глазах китайской аспирантки: соблюдают правила старшинства, любят совместные обеды, кофе и природу

    Се Ли участвует в работе студенческого союза Сеульского Национального университета

    謝禮在首爾大學參加學生會工作

    Однако жизнь в Южной Корее имеет не только захватывающие стороны. Культура приоритета стажа и возраста в этой стране очень суровая, по мнению Се Ли, отношения младших и старших поколений между одногруппниками тоже можно отнести к этой разновидности. Неважно, насколько раньше или позже ты поступил в университет, если человек старше тебя, то ты обязан называть его ?старшая сестра? или ?старший брат?. Что касается отношений между людьми в Китае, если кто-то старше тебя на 2-3 года, то к нему вполне можно обращаться по имени, поэтому между китайцами и корейцами нередко возникают ?натянутые отношения?.

    不過韓國生活也不都是有趣的一面。韓國的論資排輩文化比較嚴重,在謝禮看來,同學之間前后輩關系就屬于其中的一種。不論入學時間先后,只要年齡比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中國人之間,一般比自己大兩三歲都會直呼其名,所以中國人和韓國人之間經常發生“串輩”的情況。

    Говоря о корейцах, нельзя не упомянуть их культуру совместных обедов и пития. Корейцы часто принимают пищу вместе и во время обеда как правило меняют несколько мест. Процесс совместного принятия пищи не обходится без алкоголя. По сравнению с китайскими женщинами, кореянки умеют и любят пить спиртное. Если случилась так, что кто-то из старших наливает младшим спиртное, последние как правило не могут отказать, что еще раз подтверждает культуру приоритета стажа и возраста в Южной Корее.

    提到韓國人,就不能不提聚餐與喝酒文化。韓國人經常聚餐,聚餐時一般會輾轉幾個地方。而聚餐過程中喝酒是必不可少的。和中國女生相比,能喝、會喝的韓國女生比較多。而且如果是前輩為后輩倒酒,后輩一般不敢拒絕,這也再次體現了韓國的論資排輩文化。

    Однако по мнению Се Ли, которая имеет богатый опыт в этом деле, поначалу такое положение дел является обременительным для китайцев, достаточно просто следовать своим предпочтениям и умению пить. Совместные обеды – это не самоцель, цель заключается в сближении взаимоотношений с помощью этого процесса, что заслуживает одобрения.

    不過,對此深有體會的謝禮同學認為,對于中國人而言,一開始會對這樣的場合感到有所負擔,但其實只要根據自己的喜好與酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通過這樣的過程拉近彼此間的關系,所以也是值得肯定的。

    Говоря о том, какие перемены произошли с ней в течение пяти лет учебы и жизни в Южной Корее, Се Ли отмечает, что не только повысилисьзнания языка, но также углубилось понимание южнокорейского общества и культуры.

    關于這五年的韓國學習生活對自己帶來哪些改變,謝禮覺得,不但語言能力得到了提高,也加深了對韓國社會與文化的理解。

    Она также довольно взволнованно сказала: ?Это время воспитало во мне умение взаимодействовать с незнакомыми людьми, способность выдерживать нагрузку и одиночество, самостоятельно решать проблемы разного рода. Естественно, этот опыт дал мне глубокое понимание ценности родных и друзей, я поняла важность общения с членами семьи, уяснила искренность и драгоценность дружбы. В целом, опыт обучения за рубежом многому меня научил?.

    她還頗有感觸的說道:“這期間也培養了我與陌生人接觸的能力、承受壓力與孤獨的能力、獨自處理各種問題的能力。當然,這段經歷也讓我對家人與朋友的意義有了更深的理解,懂得了與家人間溝通的重要性,體會到了友情的誠與貴。總之,留學經歷讓我受益匪淺。”

     

    Автор: Ван Фэнлин

    Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
       Назад   1   2  


    Источник: www.949567.com

    Отзывы посетителей сайта

    Комментарии
    Ваше имя
    Анонимный
    Комментарии (0)

    Самые читаемые новости