• <nav id="asewq"></nav>
  • <dl id="asewq"></dl>
  • <noscript id="asewq"><wbr id="asewq"></wbr></noscript>
    <abbr id="asewq"><source id="asewq"></source></abbr>
    Главная страница>>Эксклюзив
    ?Морское взаимодействие-2013?: важный шаг для организации совместных китайско-российских военных учений
    www.949567.com   04-07-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

    “海上聯(lián)合-2013”:中俄聯(lián)合軍演機(jī)制化的重要步驟

    7月1日,中俄雙方聯(lián)合宣布,代號(hào)為“海上聯(lián)合-2013”的中俄海上聯(lián)合軍事演習(xí),將于7月5日在日本海彼得大帝灣海域正式拉開帷幕。中俄雙方參演兵力共計(jì)各型水面艦艇18艘、潛艇1艘、固定翼飛機(jī)3架、艦載直升機(jī)5架和特戰(zhàn)分隊(duì)2個(gè)。

    1 июля, Китай и Россия совместно заявили, что 5 июля в акватории залива Петра Великого (Японское море) официально начнутся китайско-российские военные морские учения под кодовым названием ?Морское взаимодействие-2013?. В китайско-российских учениях с обеих сторон участвует 18 наводных кораблей различных типов, одна подводная лодка, три самолета c фиксированным крылом, пять вертолетов морского базирования и два специальных военных подразделения.

    從政治層面講,此次聯(lián)演是落實(shí)兩國(guó)元首共識(shí),增進(jìn)兩國(guó)政治互信,鞏固和發(fā)展中俄兩國(guó)全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,提高兩國(guó)戰(zhàn)略協(xié)作水平的一項(xiàng)重要舉措。因此,兩國(guó)舉行大規(guī)模、高水平的聯(lián)合演習(xí),在深化雙方軍事合作的同時(shí),也將有助于鞏固和發(fā)展兩國(guó)戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。

    С политической точки зрения, эти учения являются осуществлением договоренности между главами двух стран, улучшая взаимное политическое доверие, укрепляя и развивая китайско-российские двусторонние отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства. Кроме того, учения также являются важным решением для повышения уровня стратегического сотрудничества между двумя странами. Таким образом, обе страны проводят масштабные совместные учения высокого уровня, которые одновременно с углублением двустороннего военного сотрудничества, будут способствовать укреплению и развитию отношений стратегического сотрудничества и партнерства между двумя странами.

    在軍事層面上,這次演習(xí)將加強(qiáng)兩軍戰(zhàn)略互信,深化兩軍友好務(wù)實(shí)合作。去年,中俄兩國(guó)在黃海海域舉行了“海上聯(lián)合-2012”聯(lián)合軍事演習(xí)。這次演習(xí),將成為推進(jìn)雙方聯(lián)合軍演機(jī)制化、常態(tài)化的重要一步。可以預(yù)期,軍事演習(xí)將成為中俄兩軍正常交往的重要組成部分。同時(shí),軍事演習(xí)是平時(shí)訓(xùn)練的最高級(jí)形式,兩國(guó)海軍通過(guò)演練遂行海上聯(lián)合軍事行動(dòng)的指揮和協(xié)同,檢驗(yàn)和提高兩國(guó)海軍共同應(yīng)對(duì)海上威脅的能力,對(duì)于增進(jìn)兩軍務(wù)實(shí)合作能力、提高戰(zhàn)略協(xié)作水平將起到積極的作用。

    В военной сфере, эти учения укрепят военно-стратегическое взаимодоверие, позволят углубить дружественное и деловое сотрудничество между двумя армиями. В прошлом году Китай и Россия проводили совместные учения ?Морское взаимодействие 2012? в акватории Желтого моря. На этот раз учения станут важным шагом на пути к формированию механизма совместных военных маневров и его упорядочиванию. Можно ожидать, что военные учения станут важным элементов в нормализации отношений между вооруженными силами Китая и России. Между тем, в ходе военных учений, как правило отрабатываются именно самые современные формы обучения. Оба флота готовятся к выполнению совместных военных операций по взаимодействию благодаря командованию и координации. Также происходит проверка способности совместного реагирования военных флотов обеих стран в отношении морских угроз, и это сыграет положительную роль в укреплении способности прагматичного сотрудничества армий двух стран и повышения уровня стратегического сотрудничества.

    這次聯(lián)演主要分為三部分:一是系列海上聯(lián)合防衛(wèi)作戰(zhàn)行動(dòng),包括艦艇無(wú)設(shè)防錨地防御、編隊(duì)聯(lián)合防空、聯(lián)合反潛、聯(lián)合打擊海上目標(biāo)、聯(lián)合護(hù)航、聯(lián)合補(bǔ)給、聯(lián)合搜救、聯(lián)合解救被劫持船舶等;二是實(shí)際使用武器,包括對(duì)海上目標(biāo)射擊、對(duì)空中目標(biāo)射擊和發(fā)射火箭深彈等;三是海上閱兵。

    Учения состоят из трех частей. Первая часть – это серия совместных морских операций по обороне, в том числе обороне военного судна на якорной стоянке без оборонительных сооружений, построение совместной противовоздушной обороны (ПВО), совместной отработке противолодочной обороны, отработке совместных ударов по морским целям, а также совместному сопровождению судов, совместным поставкам, совместным поисково-спасательным работам, совместному освобождению захваченных судов и т.д. Вторая часть – это практическое применение оружия, в том числе для морской и воздушной стрельбы по мишеням, а также пуск ракет и глубинных бомб. Третья часть – это морской парад.

    中俄雙方參演兵力共計(jì)各型水面艦艇18艘、潛艇1艘、固定翼飛機(jī)3架、艦載直升機(jī)5架和特戰(zhàn)分隊(duì)2個(gè)。

    Китай и Россия направят на учения в общей сумме 18 наводных кораблей, одну подводную лодку, три самолета c фиксированным крылом, пять вертолетов морского базирования и два специальных военных подразделения.

    ――這是中國(guó)海軍迄今一次性向國(guó)外派出艦艇兵力最多的中外聯(lián)合演習(xí)。此次聯(lián)演,中方派出了由4艘驅(qū)逐艦、2艘護(hù)衛(wèi)艦和1艘綜合補(bǔ)給艦組成的艦艇編隊(duì)。

    - До настоящего времени, для китайского военного флота это самые масштабные военные учения за рубежом. Никогда еще китайская сторона не отправляла за границу такое большое количество военных кораблей и войск. В группу военных судов входят четыре эсминца, два сторожевых корабля и дополнительный многофункциональный корабль.

    ――俄羅斯方面將首次出動(dòng)戰(zhàn)斗轟炸機(jī)和潛艇參加中俄海上聯(lián)演。俄方參演的水面艦艇數(shù)量也有所增加,繼續(xù)派出“無(wú)畏”級(jí)大型反潛艦,并增派“現(xiàn)代”級(jí)驅(qū)逐艦。

    - Россия впервые отправит на участие в военных маневрах истребителей-бомбардировщиков и подводную лодку. По сравнению с военными учениями прошлого года увеличилось и количество российских наводных кораблей. К ?бесстрашным? противолодочным военным судам добавились ?современные? эсминцы.

    ――雙方互信體現(xiàn)高水平。海上聯(lián)合防衛(wèi)作戰(zhàn)行動(dòng)是演習(xí)的亮點(diǎn)。聯(lián)演中,雙方軍艦上的多種雷達(dá)和光電、通信等電子設(shè)備都要打開和使用,裝備的戰(zhàn)術(shù)及技術(shù)特點(diǎn)向?qū)Ψ秸故尽?/p>

    - Отражает высокий уровень учений и двустороннее взаимное доверие. Совместные операции по морской обороне являются особой частью учений. В ходе учений военные корабли обеих стран будут использовать различные радары, фотоэлектрические элементы, коммуникационное оборудование и другие электронные устройства. Обе стороны также продемонстрируют друг другу технические характеристики своего снаряжения.

    此次中俄海上聯(lián)演是根據(jù)雙方達(dá)成的共識(shí),按照兩軍交往計(jì)劃,努力營(yíng)造周邊安全環(huán)境的年度例行性軍事活動(dòng)。演習(xí)是深化兩軍務(wù)實(shí)合作的具體措施,不針對(duì)第三方,不會(huì)對(duì)任何國(guó)家的利益構(gòu)成威脅。

    Предстоящие китайско-российские военные морские учения пройдут в соответствии с двусторонними договоренностями и в соответствии с планом контактов между армиями двух стран. Они представляют собой военное мероприятие, нацеленное на создание безопасной обстановки сопредельных територий. Учения – это конкретные меры по углублению двустороннего практического сотрудничества в военной области. Они не направлены против третьей стороны и не представляют угрозу интересам ни одной из третьих стран.

    www.949567.com  04-07-2013
    [Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
      Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
    Дополнительно:
    Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
    Нет комментариев.
    Добавить комментарий
    Имя: Анонимный
    >>>
    Волонтер Казанской Универсиады: «Я волонтер, я счастлив!»
    Волонтер Казанской Универсиады: ?Я волонтер, я счастлив!?
    Фото: Военный парад в честь Дня независимости Беларуси
    Фото: Военный парад в честь Дня независимости Беларуси
    Фото: Красивые китайские женщины-летчики
    Фото: Красивые китайские женщины-летчики