• <nav id="asewq"></nav>
  • <dl id="asewq"></dl>
  • <noscript id="asewq"><wbr id="asewq"></wbr></noscript>
    <abbr id="asewq"><source id="asewq"></source></abbr>
    Главная страница> Специалисты многоязычной группы перевода

    Ван Чжунъи

    09-12-2014 | www.949567.com

    Ван Чжунъи (японский язык)

    Ван Чжунъи (японский язык)

    Начиная с 1997 года был заместителем главы в издательстве журнала People China, в 2007 г. стал главным редактором, руководил составлением китайского журнала на японском языке ?Народный Китай?, распространяющегося в Японии. Помимо большого количества переводов и утверждения переводов с японского на китайский и с китайского на японский, занимался литературной деятельностью на иностранном языке и переводами журнальных статей с японского на китайский. В свободное от работы время занимался переводом фильмов и пьес. Среди основных его произведений: кабуки ?Вор ножей? и ?Актриса?, а также сценарий фильма ?Дух шахмат?. Он перевел такие знаменитые произведения, как ?Вторая половина жизни Пу И? (с китайского на японский), ?100 лет японского кинематографа?, ?Страсть к инновациям японского кино?. В 2008 году на Всемирном собрании переводчиков в Шанхае выступил с работой ?Взгляд на созидательную важность перевода с точки зрения практики международной пропаганды?. Делился опытом и хитростями письменного и устного перевода на переводческих курсах в ряде ВУЗов и образовательных организаций, много раз был в жюри на университетских конкурсах устных выступлений на японском языке. Основными сферами его исследований являются социальные коммуникации, переводоведение, массовая культура и китайско-японские отношения. В Пекинском исследовательском центре японистики, на семинаре по случаю 20-й его годовщины, выступил с работой ?Хаяо Миядзаки и его общественные представления во времена Великой эпохи?. На 8-м Азиатском саммите по вопросам информационной пропаганды выступил с работой ?Сознание эпохи и образ государства в кинематографических работах СМИ?. Среди работ по социальным коммуникациям – ?Формирование образов Японии и Кореи?. На данный момент является членом аттестационного комитета государственного экзамена на профессиональный статус переводчика, руководителем Японского научного общества в Китае, руководителем Общества китайско-японской дружбы, руководителем Китайского совета переводчиков, руководителем Научного совета истории китайско-японских отношений, членом комитета Научного фонда Сунь Пинхуа, руководителем Китайской ассоциации эсперанто, членом Китайского совета кинематографистов.